Courgette? Zucchini?
I ran Zucchini through file explorer and it didn't appear even once. Neither did rutabaga, cilantro or egg plant. Courgette, swede, coriander and aubergine all appeared, though. In fact each appeared multiple times. American English seems to be influenced by Italian, ours by French
Cilantro? Coriander?
These are familiar foods both sides of the Atlantic but with completely different names. I'd be interested to know what each is called in other countries.
Sometimes we use the same word with different meanings. A man going out in the USA in vest and pants would, I believe, look quite respectable whereas here he would raise a few eyebrows especially if he were wearing suspenders as well.
Swede? Rutabaga? |
I can't follow American crochet patterns unless I first "translate" them as the same terms have different meanings eg an American double crochet is a treble here.
I'm not good at following some American recipes either as we use weight rather than volume, other than liquids. Another question: if a recipe demands a cup of flour is that sieved or unsieved volume? And how much butter is in a stick? Is flour sold by weight or volume?
Egg plant? Aubergine? |
However, today I am very happy to use American terminology as it has brought me neatly to the end of the alphabet